Dizem que a tradição nos cafés napolitanos - o sul da Itália - era a de uma pessoa, considerando-se afortunada, ou tendo acordado com o pé direito ou com um pouco mais de dinheiro no bolso, entrar em um café e pedir um "café em suspenso" - caffè sospeso. Ela bebia o seu café - seja ele espresso, prensa francesa, será que havia café turco? e pagava dois. Um segundo, já pago, ficava em suspenso para qualquer pessoa de menos fortuna que entrasse no café e pedisse por um que tenha ficado sospeso naquele dia.
Foi assim que eu ouvi. Dizem que acontece até hoje. Fico imaginando se criássemos o hábito de deixar coisas em suspenso aqui no Brasil, o que aconteceria.
Fico imaginando também os cafés em que todos sabiam que o dono embolsava mais sospesos do que o aceitável... ou aquele em que, pro velho comerciante, todo dia era um bom dia para mais sospesos, mesmo que ninguém tenha pagado por eles.
E falando de café... eu ia escrever uma coisa sobre o café espresso, dizendo que as pessoas falam "expresso" com X para a palavra italiana espresso, que talvez significasse outra coisa do que "expresso". "Expresso", em português, quer dizer uma coisa que é rápida ou direta, ou uma coisa que é exprimida (não confundir com "espremida"). Eu pensava que espresso, em italiano, seria um falso cognato: que poderia remeter a "expresso" (pt), mas na verdade não remeteria. Eu poderia jurar que espresso era um particípio de um verbo que eu não sabia, o qual significaria "espremer", ou "passar sob pressão" - e então, neste caso, seria cognato de "espremido" ou "pressionado". Ledo engano meu: na verdade espresso (it) é, realmente, cognato de "expresso" (pt): meia hora de pesquisa na internet me demoveu de um conhecimento que eu achava que tinha.
Espresso é particípio do verbo esprimere, que quer dizer "expressar". Além disso, espresso também tem o significado de "expresso" - rápido, ou direto. Espremido (squeezed), em italiano, é spremuto - do verbo spremere. E pressionado/passado sobre pressão (pressed) é premuto.
(Eu coloquei as palavrinhas em inglês do lado pois eu procurei aqui.)
Quer dizer que está grafado incorretamente, se se quer manter a palavra em italiano, mas a tradução - a qual eu imaginava incorreta - está correta. Como mantemos a nossa sanidade cultural e não escrevemos caffè, então aí está.
Se você, leitor, tem uma correção, por favor, me mande; eu posso estar falando besteira.
Foi assim que eu ouvi. Dizem que acontece até hoje. Fico imaginando se criássemos o hábito de deixar coisas em suspenso aqui no Brasil, o que aconteceria.
Fico imaginando também os cafés em que todos sabiam que o dono embolsava mais sospesos do que o aceitável... ou aquele em que, pro velho comerciante, todo dia era um bom dia para mais sospesos, mesmo que ninguém tenha pagado por eles.
*****
E falando de café... eu ia escrever uma coisa sobre o café espresso, dizendo que as pessoas falam "expresso" com X para a palavra italiana espresso, que talvez significasse outra coisa do que "expresso". "Expresso", em português, quer dizer uma coisa que é rápida ou direta, ou uma coisa que é exprimida (não confundir com "espremida"). Eu pensava que espresso, em italiano, seria um falso cognato: que poderia remeter a "expresso" (pt), mas na verdade não remeteria. Eu poderia jurar que espresso era um particípio de um verbo que eu não sabia, o qual significaria "espremer", ou "passar sob pressão" - e então, neste caso, seria cognato de "espremido" ou "pressionado". Ledo engano meu: na verdade espresso (it) é, realmente, cognato de "expresso" (pt): meia hora de pesquisa na internet me demoveu de um conhecimento que eu achava que tinha.
Espresso é particípio do verbo esprimere, que quer dizer "expressar". Além disso, espresso também tem o significado de "expresso" - rápido, ou direto. Espremido (squeezed), em italiano, é spremuto - do verbo spremere. E pressionado/passado sobre pressão (pressed) é premuto.
(Eu coloquei as palavrinhas em inglês do lado pois eu procurei aqui.)
Quer dizer que está grafado incorretamente, se se quer manter a palavra em italiano, mas a tradução - a qual eu imaginava incorreta - está correta. Como mantemos a nossa sanidade cultural e não escrevemos caffè, então aí está.
Se você, leitor, tem uma correção, por favor, me mande; eu posso estar falando besteira.
1 comentários:
Eu nunca havia parado para pensar se era errado ou não escrever expresso com "x". Mas como não sei muito bem o que é o café expresso, não tenho muita moral para falar. =S
Mas não existe espresso, com S, né.
É interessante investigar a origem das palavras e saber porque a grafia de cada palavra é como é. E falsos cognatos podem ser divertidos.
Postar um comentário